"Avrekh min ,oyr bo in u'ich't mairin, geshikh't tzibbur, li'cho'vod Hashem Elokeinu leilach. G'ain ein chai, g'ain ein bo'i, g'ain ein tahme ul'fonecha ha’leichel; va’ani li’be’chem kol yumei ha’mi’ham.”
"Vatchal lanu lan ha'yom, vechal hayom lanu vatiten alenu, veheychil habanim, holech al kol hamenu. Veheychil habanim haba'im, holech al kol hamenu, machasid habanim, holech al kol hamenu. Amen."
A possible translation and interpretation of the text could be:
**Translation:**
"Avrekh min, hear the voice of the night, the congregation of souls, may the Lord our God guard us in the night. There is no life, there is no return, there is no there is purity before Thee, O thou that walkest; and I in thy heart every day.
"Grant us (or, Give us) this day, and let this whole day be given to us; and let the journey of the children begin (or, of the children), who walks all our way. And may the journey of the children who come, who walk all our way, begin, the benevolence of the children, who walk all our way. Amen."
### Interpretation:
This text seems to evoke themes of blessing, protection, and hope for future generations. The use of the word "children" suggests a concern for the education, future, and well-being of children. The repetition The idea of "walking all our way" may symbolize the journey of life, indicating a desire for children to have a safe and blessed path.
It also seems to reflect a sense of introspection and spiritual seeking. The mention of "listening the voice of the night" suggests a connection with spirituality and meditation during the silent hours. The reference to the "Lord our God" indicates a divine invocation, asking for protection and guidance. The phrase "there is no life, there is no return" can express a feeling of despair or loss, while "there is no purity before Thee" suggests an internal struggle with questions of morality or repentance. The conclusion, "and I in your heart all the days," may indicate a desire to be present in thoughts and concerns, culminating in a longing for connection and meaning. Furthermore, the "amen" at the end of the prayer indicates a collective confirmation and desire that these prayers be fulfilled. It is an invocation of protection and guidance, both for the present and for the future, emphasizing the continuity of life and the importance family relationships.
The expression "Avrekh min" (אברך מן) is a combination of two Hebrew words: "Avrekh" (אברך), which refers to a young yeshiva student, usually a married man who dedicates himself to the study of Torah, and "min" (מן), which means "of" or "from." Therefore, "Avrekh min" can be translated as "yeshivah student" or "student who is an Avrekh."
If you remove the "min" ", the term "Avrekh" still refers to a yeshivah student, but the expression "Avrekh min" emphasizes the status or origin of that student. Thus, if you want to emphasize that you are a yeshivah student, especially in the context where “min” may indicate an association or characteristic, it is appropriate to keep “Avrekh min.”
In short, “Avrekh” can be understood as “student of yeshivah", but "Avrekh min" may bring additional nuances about his condition or status.